Dolmetschen

fotos1

Dolmetschen

Mit Dolmetschen beschäftige ich mich seit 1996. Vorteilhaft für mich ist die Tatsache, dass ich eine längere Zeit in Deutschland verbracht habe, wo ich zuerst das Studium abgeschlossen und dann gearbeitet habe. Das führte zu einem sehr guten Sprachgefühl, Sprachstil, zur Vertrautheit mit der gesellschaftlich-politischen Situation des Landes sowie zu fließenden Deutschkenntnissen auf beinahe muttersprachlichen Niveau, die sehr schwierig zu erwerben sind, wenn man Deutsch lediglich in Polen lernt.

Das ist enorm wichtig insbesondere für die Arbeit eines Dolmetschers, in der man unter Zeitdruck arbeitet und in der es oft darauf ankommt, in kurzer Zeit das passende Wort oder den passenden Ausdruck zu finden, die Redeabsicht des Sprechers, sein Humor, seine Anspielungen, Bezugnahmen auf die Situation in seinem eigenen Land und manchmal seine dialektale Aussprache zu verstehen.
Die Methoden des Dolmetschens habe ich im Aufbaustudium „Konferenzdolmetschen“ link ausgefeilt. Dieser Lehrstuhl gehört zu dem europäischen Netz von UNESCO Fakultäten und seine Aufgabe ist es, unter anderem, Dolmetscher zur Arbeit in den Institutionen der Europäischen Union, Europäischen Kommission und Europäischen Parlament.

Świadectwo Magister

 

 

 

 

Dolmetschaufträge-Beispiele>>>

 

Umfang der Dolmetscherdienstleistungen:

  • Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen besteht darin, dass der Dolmetscher mit dem Dolmetschen gleich beginnt, nachdem der Sprecher seine längere Aussage oder Rede beendet hat. Der Dolmetscher macht Notizen während der Rede und dann ist er imstande, dank den Notizen, Reden zu dolmetschen, die bis 15 Minuten dauerten.

  • Simultandolmetschen in der Kabine

Simultandolmetschen besteht darin, dass der Dolmetscher die Aussage während ihrer Dauer gleichzeitig in eine andere Sprache übersetzt. Der Dolmetscher befindet sich in einer Kabine, die mit der Dolmetscheranlage ausgerüstet ist, unter anderem Pult mit den Mikrophonen und Kopfhörern, die mit der Steuerzentrale und den Empfangsgeräten der Konferenzteilnehmer verbunden sind.
Simultandolmetscher muss sowohl die Muttersprache als auch die Fremdsprache auf höchstem Niveau beherrschen und über gute Dolmetschermethoden verfügen, d.h. die Fähigkeit gleichzeitig zu hören und zu dolmetschen.

  • Flüsterdolmetschen

Diese Dolmetschertechnik wird während Sitzungen von 1-3 Personen angewendet. Der Dolmetscher befindet sich nicht in der Kabine, sondern neben der Person, für die er dolmetscht, er hört und dolmetscht gleichzeitig die Aussage.

  • Liason-Dolmetschen

Ähnlich wie bei Konsekutivdolmetschen beginnt der Dolmetscher zu sprechen, nachdem der Redner seine Aussage beendet hat. Der Unterschied besteht darin, dass der Redner oft Pausen macht, also es werden kürzere Äußerungen von 2-3 Sätzen gedolmetscht.

Ich dolmetsche bei:

  • Geschäftssitzungen
  • Geschäftsverhandlungen
  • Konferenzen
  • Workshops
  • Schulungen
  • Pressekonferenzen
  • Studienbesuchen
  • Autorenabenden
  • Ausstellungen, usw.